ในวาระที่กำลังจะร้องได้ทั้งเพลงแบบไม่ต้องดูเนื้อ (เหตุเกิดจากฟังมันวันนึงไม่ต่ำกว่า 20 รอบ) ก็เลยอยากแปลเนื้อเพลงเพลงนี้ซะหน่อย
ふるさと furusato แปลได้ว่า บ้านเกิด แต่เราขอใช้คำว่า บ้าน ดีกว่า มันให้ความรู้สึกว่า อืม ที่นี่แหละ คือบ้านของเรา
เหมือนเดิมค่ะ ความถูกต้องมันคงไม่เต็มร้อยเปอร์เซ็นต์
ปูลู มาอีดิตเนื้อเพลงท่อนแรก ขอขอบคุณพี่ลิลลี่ที่ให้การชี้แนะค่ะ
***********************************************************************************
ふるさと - 嵐
Kanji & Romaji by kiseki-arashi-san
Thai Translation by 4230387
夕暮れせまる空に 雲の汽車見つけた
yuugure semaru sora ni kumo no kisha mitsuketa
บนท้องฟ้าที่ราตรีกาลเริ่มห่มคลุม ผมมองเห็นกลุ่มเมฆก่อตัวเป็นรูปรถไฟ**
なつかしい匂いの町に 帰りたくなる
natsukashii nioi no machi ni kaeritaku naru
อยากจะกลับไปยังเมืองอันมีกลิ่นที่คิดถึง
ひたむきに時をかさね 想いをつむぐ人たち
hitamuki ni toki wo kasane omoi wo tsumugu hito tachi
ช่วงเวลาเหล่านั้นทับซ้อนไปมา กับคนเหล่านั้นที่หมุนวนอยู่ในความทรงจำ
ひとりひとりの笑顔が いま
僕の そばに
hitori hitori no egao ga ima
boku no soba ni
รอยยิ้มของแต่ละคน แต่ละคน
ตอนนี้อยู่ข้างๆ ผมแล้ว
めぐりあいたい人がそこにいる やさしさ広げて待っている
meguriaitai hito ga soko ni iru yasashisa hirogete matte iru
มีคนที่ผมอยากพบเจออยู่ที่นั่น มีความใจดีอบอวลรอคอยอยู่ที่นั่น
山も風も海の色も いちばん素直になれる場所
yama mo kaze mo umi no iro mo ichiban sunao ni nareru basho
ไม่ว่าจะภูเขา สายลม หรือแม้แต่สีสันแห่งท้องทะเล ก็เป็นสถานที่ที่ผมจะอยู่ได้โดยซื่อสัตย์กับหัวใจตัวเองมากที่สุด
忘れられない物語がそこにある 手と手をつないで口ずさむ
wasurenai uta ga soko ni aru te to te wo tsunaide kuchizusamu
มีเรื่องราวยังที่ไม่ลืมเลือนอยู่ที่นั่น มือประสานมือ แล้วฮัมเพลงไปด้วยกัน
山も風も海の色も
yama mo kaze mo umi no iro mo
ไม่ว่าจะภูเขา สายลม หรือแม้แต่สีสันแห่งท้องทะเล
ここはふるさと
koko wa furusato
ที่นี่คือบ้านของเรา
めぐりあいたい人がそこにいる やさしさ広げて待っている
meguriaitai hito ga soko ni iru yasashisa hirogete matte iru
มีคนที่ผมอยากพบเจออยู่ที่นั่น มีความใจดีอบอวลรอคอยอยู่ที่นั่น
山も風も海の色も いちばん素直になれる場所
yama mo kaze mo umi no iro mo
ไม่ว่าจะภูเขา สายลม หรือแม้แต่สีสันแห่งท้องทะเล
君のふるさと
kimi no furusato
คือบ้านของคุณ
僕のふるさと
boku no furusato
คือบ้านของผม
credit: The20110328@youtube
เดี๋ยวนี้รถไฟญี่ปุ่นยังใมีควันไหมน๊ะ?
ReplyDeleteญี่ปุ่นนี่ไม่รู้ แต่พี่ไทยเรานี่ยังมีอยู่ เอิ๊ก
ReplyDeleteฟังแล้วเคลิ้มเสียงโอจังท่อนแรกม๊ากก ช่วงนี้ฟังแทบทุกวัน 555 แปลได้เริดม๊ากกก ไดสุกิ๊ๆๆ
ReplyDeleteเพลงนี้มาซึ้งเอาเมื่อผ่านไปเกินครึ่งปีแล้ว <----ความรู้สึกช้าไปไหน :P
ReplyDelete(มายืมลิงค์ไปแปะ ณ ที่แห่งหนึ่งนะคะ) ^^
แหะๆ พี่ลิลลี่แวะเข้ามาพอดี
ReplyDeleteหนูสงสัยกับเนื้อเพลงท่อนนี้มากค่ะ
雲の汽車見つけた
มันควรแปลว่าอะไรคะ
ต้องขออนุญาตยกมาทั้งท่อนเลยนะคะ
ReplyDelete夕暮れせまる空に 雲の汽車見つけた
แปลว่า...บนท้องฟ้ายามใกล้ค่ำ ได้มองเห็นเมฆเป็นรูปรถไฟหัวจักรไอน้ำ
เอาแบบสั้นๆพอเข้าใจไม่เยิ่นเย้อ ก็เหลือแค่..."บนท้องฟ้ายามใกล้ค่ำ ได้มองเห็นเมฆรูปรถไฟ"
ปล. สมัยเด็กๆพี่ชอบนั่งมองเมฆตอนเย็นๆมากเลยอ่ะค่ะ ^^
(เป็นเด็กเฉื่อยแฉะเนอะ แทนที่จะไปวิ่งเล่น555+)
โฮะ หนูแปลไปออกทะเลไหนเนี่ย
ReplyDelete-*-
ขอบคุณมากๆ ค่ะ พี่ลิลลี่
แพร์ขอเอาความหมายไปโพสใน Facebook ได้ไหมคะ?...แพร์อยากให้คนได้รู้ความหมายเพลงนี้จัง มันดีมากๆ...เพิ่งไปเซนไดพื้นที่ประสบภัยมาด้วยน่ะค่ะ อินมากเลย T_T
ReplyDeleteตามสะดวกเลยจ้ะ น้องแพร์ แต่หนูมั่นใจในความรู้ภาษาญี่ปุ่นชั่วๆ ของพี่แล้วใช่มั้ย เครี้ยก
ReplyDeleteปูลู แก้ความหมายท่อนแรกด้วยก็ดีเน้อ พี่แปลไปออกทะเลไหนก็ไม่รู้
แก้เป็น "บนท้องฟ้าที่ราตรีกาลเริ่มห่มคลุม ผมมองเห็นเมฆก่อตัวเป็นรูปรถไฟ"
ปูลู อย่าลืมแนมเครดิตไปด้วยนะจ๊ะ
ค้า แพร์จะแนบเครดิตแน่นอน ขอบคุณนะคะ >
ReplyDelete