Monday 25 June 2012

เก็บไว้ชื่นชม...




ผ่านมาทางนี้เมื่อไหร่...
ให้เธอเข้ามาทักทายบ้าง

Thursday 26 April 2012

แปลไอบะจัง ใน MGirl 2012SS

*เลือกแปลแค่ส่วนที่ตัวเองสนใจ (หรืออีกนัยหนึ่งคือ ขี้เกียจแปลทั้งหมด)*

เพราะถ่าย MGirl มาสารพัดสไตล์ ไอบะจังเลยคิดว่า สงสัยครั้งนี้คงถึงเวลาเปลื้องผ้าแล้วสินะ


พอไอบะจังรู้ว่ารูปที่ถ่ายจะได้ขึ้นปก MGirl ก็บอก "ผมไม่ใช่ 'girl' นะ มันจะดีเหรอ" กองบก. เลยบอก "คุณเป็นผู้ชายคนแรกที่ได้ขึ้นปก MGirl เลยนะ"

แล้วไอบะจังก็ขอโทษแฟนๆ MGirl (ที่มีผู้ชายขึ้นปก) มิกะซังเลยบอกว่า แฟน MGirl หลายคนก็เป็นแฟนไอบะคุงเหมือนกัน

- ถ้าเกิดหัวเสียระหว่างทำงาน ไอบะจังจะพยายามไม่ยึดเอาตัวเองเป็นจุดศูนย์กลาง แต่จะคิดว่า ถ้าจะหน้าบูดหน้าบึ้ง ก็ให้ไปแสดงออกที่บ้าน ไม่ใช่ในกองถ่ายที่มีคนเตรียมงานสำหรับการถ่ายทำนี้เป็นเดือนๆ พอคิดได้อย่างนั้นได้ เขาก็จะผ่านพ้นอารมณ์ตรงนั้นมาได้

มิกะซังบอกว่า "พอฉันเห็นไอบะจัง ฉันก็เข้าใจที่บรรดาแม่ๆ บอกว่า อยากให้ลูกๆ โตมา 'เหมือนไอบะคุง' ฉันได้แต่พยักหน้า แล้วสงสัยว่า ฉันจะเลี้ยงลูกยังไงให้โตมาเหมือนเขา"

- มิกะซัง: "ฉันรู้ว่าไอบะคุงไม่ค่อยมีเวลาว่าง แต่ว่ามีอะไรที่คุณกำลังติดหนึบอยู่ หรือมีอะไรที่ทำในเวลาว่างหรือเปล่า"
ไอบะจัง: "ถ้าเป็นเรื่องที่ดูไร้สาระหน่อยจะได้ไหมครับ ผมชอบไปออนเซ็น แล้วล่าสุดผมก็เพิ่งติดตั้งออนเซ็นเทียมที่บ้าน
มิกะซัง: มันราคาสูงอยู่นะ ใช่อันที่หรูๆ รึเปล่า
ไอบะจัง: ใช่ครับ
มิกะซัง: ว้าว ดูคุณชอบมัน (ออนเซ็น) มากเลยนะ
ไอบะจัง: มันสุดยอดมากเลยฮะ ผมตกหลุมรักมันเข้าแล้ว เหงื่อจะออกท่วมไปหมดเวลาลงไปแช่แล้วลุกขึ้นมา ถึงมันจะไม่ดีเท่าของจริง แต่ถือว่าใกล้เคียง


ชอบรูปนี้สุดใน MGirl เล่มนี้
หล่อพ่อเอ๊ยยยยยยยยยยย >///<

Thursday 29 September 2011

Jun-kun from Hot Pepper's CMs




ก่อนมัลติพลายจะร้าง
เลยแค็ปรูปน้องมาแปะหน่อยแน
หล่อไม่บันยะบันยังเลย น้องพี่เอ๊ย

Thursday 5 May 2011

(My Trans) ふるさと - 嵐 

ในวาระที่กำลังจะร้องได้ทั้งเพลงแบบไม่ต้องดูเนื้อ (เหตุเกิดจากฟังมันวันนึงไม่ต่ำกว่า 20 รอบ) ก็เลยอยากแปลเนื้อเพลงเพลงนี้ซะหน่อย

ふるさと
furusato แปลได้ว่า บ้านเกิด แต่เราขอใช้คำว่า บ้าน ดีกว่า มันให้ความรู้สึกว่า อืม ที่นี่แหละ คือบ้านของเรา


เหมือนเดิมค่ะ ความถูกต้องมันคงไม่เต็มร้อยเปอร์เซ็นต์

ปูลู มาอีดิตเนื้อเพลงท่อนแรก ขอขอบคุณพี่ลิลลี่ที่ให้การชี้แนะค่ะ 





***********************************************************************************
ふるさと - 嵐 

Kanji & Romaji by kiseki-arashi-san
Thai Translation by 4230387






夕暮れせまる空に 雲の汽車見つけた
yuugure semaru sora ni kumo no kisha mitsuketa
บนท้องฟ้าที่ราตรีกาลเริ่มห่มคลุม ผมมองเห็นกลุ่มเมฆก่อตัวเป็นรูปรถไฟ** 


なつかしい匂いの町に 帰りたくなる
natsukashii nioi no machi ni kaeritaku naru
อยากจะกลับไปยังเมืองอันมีกลิ่นที่คิดถึง


ひたむきに時をかさね 想いをつむぐ人たち
hitamuki ni toki wo kasane  omoi wo tsumugu hito tachi
ช่วงเวลาเหล่านั้นทับซ้อนไปมา กับคนเหล่านั้นที่หมุนวนอยู่ในความทรงจำ

ひとりひとりの笑顔が いま
僕の そばに
hitori hitori no egao ga ima
boku no soba ni
รอยยิ้มของแต่ละคน แต่ละคน
ตอนนี้อยู่ข้างๆ ผมแล้ว


めぐりあいたい人がそこにいる やさしさ広げて待っている
meguriaitai hito ga soko ni iru   yasashisa hirogete matte iru
มีคนที่ผมอยากพบเจออยู่ที่นั่น มีความใจดีอบอวลรอคอยอยู่ที่นั่น

山も風も海の色も いちばん素直になれる場所 
yama mo kaze mo umi no iro mo   ichiban sunao ni nareru basho          
ไม่ว่าจะภูเขา สายลม หรือแม้แต่สีสันแห่งท้องทะเล ก็เป็นสถานที่ที่ผมจะอยู่ได้โดยซื่อสัตย์กับหัวใจตัวเองมากที่สุด      

 
忘れられない物語がそこにある 手と手をつないで口ずさむ
wasurenai uta ga soko ni aru  te to te wo tsunaide kuchizusamu
มีเรื่องราวยังที่ไม่ลืมเลือนอยู่ที่นั่น มือประสานมือ แล้วฮัมเพลงไปด้วยกัน

山も風も海の色も
yama mo kaze mo umi no iro mo
ไม่ว่าจะภูเขา สายลม หรือแม้แต่สีสันแห่งท้องทะเล

ここはふるさと
koko wa furusato
ที่นี่คือบ้านของเรา


めぐりあいたい人がそこにいる やさしさ広げて待っている
meguriaitai hito ga soko ni iru   yasashisa hirogete matte iru
มีคนที่ผมอยากพบเจออยู่ที่นั่น มีความใจดีอบอวลรอคอยอยู่ที่นั่น

山も風も海の色も いちばん素直になれる場所 
yama mo kaze mo umi no iro mo

ไม่ว่าจะภูเขา สายลม หรือแม้แต่สีสันแห่งท้องทะเล

君のふるさと
kimi no furusato
คือบ้านของคุณ

僕のふるさと
boku no furusato
คือบ้านของผม



credit:
@youtube

Thursday 3 February 2011

(My Trans) T.A.B.O.O.

*******************************
เหตุเกิดจากมีน้องคนนึงไหว้วานให้ช่วยแปลเพลง T.A.B.O.O. ของน้องเฮียให้หน่อย ด้วยเหตุผลว่า "พี่แอ้มจินตนาการสูง และหื่นดี"
-..-'

เหมือนเดิมค่ะ ไม่รู้ว่าแย่ขนาดไหน โปรดใช้วิจารณญาณในการอ่าน




T.A.B.O.O

Can you feel like this? wanna feel the same
Can you feel this beats? It's like dat y'all
Can you feel like this? wanna feel the same
Can you feel this beats? It's like dat y'all
Get down!

เธอรู้สึกอย่างนี้บ้างไหม อยากรู้สึกอย่างนี้เหมือนกัน
เธอรู้สึกถึงจังหวะนี้ไหม มันเป็นอย่างนั้น
เธอรู้สึกอย่างนี้บ้างไหม อยากรู้สึกอย่างนี้เหมือนกัน
เธอรู้สึกถึงจังหวะนี้ไหม มันเป็นอย่างนั้น
ลงมา...


Close to me
間近に 感じるフレグランス
君と科す Ruleless

Close to me
majika ni kanjiru fureguransu
kimi to kasu Ruleless

ใกล้กับผม
กลิ่นหอมที่ผมสัมผัสอยู่ใกล้ๆ กัน

สิ่งที่ผมกับคุณจะทำผิดกัน เป็นเรื่องไร้ซึ่งกฎเกณฑ์



Please don't turn me off
今鎖 解き施す กับดัก
君と起こすPerfect Crime

Please don't turn me off
ima kusari toki hodokosu wana
kimi to okasu Perfect Crime

ได้โปรด อย่าทำให้ผมหยุด
ตอนนี้ คุณคือกับดักที่ปลดปล่อยผมจากโซ่พันธนาการ

มันคืออาชญากรรมขั้นสมบูรณ์แบบที่ผมได้ทำร่วมกับคุณ



It's too late, go back
唇で溶かす媚薬 Heavenly
Maybe
果てまで

It's too late, go back
kuchibiru de tokasu biyaku Heavenly
Maybe hate made

มันสายไปแล้ว กลับไปซะเถอะ
ด้วยริมฝีปากเย้ายวนคู่นั้นที่ทำให้ผมแทบหลอมละลาย
บางทีมันมาคงถึงขีดจำกัดผมแล้วล่ะ



Call my nameless name now
この罪を Share Tell me
What do you wanna do, wanna do now
But
そこで Taboo (What you say girl)

Call my nameless name now
kono tsumi wo Share de Tell me
What do you wanna do, wanna do now
But sokode Taboo (What you say girl)

เรียกขานชื่อนิรนามของผม
บาปครั้งนี้ เรามาแบ่งปันกัน บอกผมสิ

สิ่งไหนที่คุณอยากจะทำ อยากจะทำตอนนี้
แต่ ณ ตอนนี้ มันกลายเป็นสิ่งต้องห้ามไปแล้ว (คุณจะว่าอย่างไร)



Get it get it get it get it get now
この数秒 Carry out
What you wanna do, wanna do now
So
それが Taboo (What you say girl)

Get it get it get it get it get now
kono suubyou Carry out
What you wanna do, wanna do now
So sorega Taboo (What you say girl)

จัดการกับมัน จัดการ จัดการกับมันซะตอนนี้
ณ ช่วงวินาทีนี้ ลงมือซะ

สิ่งไหนที่คุณอยากทำ อยากจะทำตอนนี้

สิ่งนั้นเรียกมันว่า สิ่งต้องห้าม (แล้วคุณล่ะ ว่ายังไง)



ah. . . come on sweetie

อา... ได้โปรดเถอะ ที่รัก



気になんならもうこっち来いよ
いまを忘れる刹那の恋と想いを
ya like my
踊り子
Uh uh ha ha sh sh ha. . .


ki ni nannara mou kocchi koi yo
ima wo wasureru setsuna no koi to omoi wo
ya like my odori ko
Uh uh ha ha sh sh ha. . .

ถ้ามันน่าสนใจ ก็ขยับมาทางนี้
คุณจะลืมปัจจุบัน ความคิด และความรักในปัจจุบันขณะ
ประหนึ่งเด็กน้อยที่กำลังเริงระบำของผม
Uh uh ha ha sh sh ha. . .



また夜が襲う (yeah)
貴方の香り指に残る (uh)
無邪気な顔でまた汚す (it's)
T.A.B.O.O.


mata yoru ga osou (yeah)
anata no kaori yubi ni nokoru (uh)
mujyaki na kao de mata yogosu (it's)
T.A.B.O.O.

รัตติกาลมาเยือนเราอีกครั้ง (yeah)
กลิ่นหอมของคุณยังคงทิ้งรอยไว้บนนิ้วผม (uh)
ทำให้ผมแปดเปื้อนอีกครั้งด้วยใบหน้าที่ไร้เดียงสาของคุณ (มันคือ...)
T.A.B.O.O.



二回のwink
額とリンク
左を見る
しないの?キス
光閉じる
未開の地図
蜂の巣の奥の蜜

nikai no wink
hitai to link
hidari wo miru
"shinai no? kisu"
hikari tojiru
mikai no chizu
hachi no su no oku no mitsu

ขยิบตาสองครั้ง
หน้าผากของเราที่แนบชิดกัน
มองที่ด้านซ้าย
"
จะไม่ทำเหรอ จูบน่ะ?"
ดับไฟลง
บนแผนที่ที่ไร้อารยะ

น้ำผึ้งจากรังผึ้งที่อยู่ด้านใน



"Baby come"

"มานี่ ที่รัก"


Close to me
デキレースな Game で堕ちる
君が犯す Perfect Crime

Close to me
dekire-su na Game de ochiru
kimi ga okasu Perfect Crime

ใกล้กับผม
ผมพ่ายแพ้ในเกมที่ไม่สามารถเอาชนะได้เกมนี้
มันคืออาชญากรรมขั้นสมบูรณ์แบบที่ผมได้ทำร่วมกับคุณ

It's too late, go back
辿り着く先はもう Heavenly
Let it be
果てまで

It's too late, go back
tadori tsuku saki ha mou Heavenly
Let it be hate made


มันสายไปแล้ว กลับไปซะเถอะ
เส้นทางที่เราไปถึงก่อนหน้านี้ดุจดังสรวงสวรรค์
ปล่อยให้มันดำเนินไปถึงที่สุดเถอะ



Call my nameless name now
その Scenario でいい Tell me
What do you wanna do, wanna do now
But
そこで Taboo (What you say girl)

Call my nameless name now
sono Scenario de ii Tell me
What do you wanna do, wanna do now
But soko de Taboo (What you say girl)


เรียกขานชื่อนิรนามของผม
บทละครนั้นดีใช่ไหมล่ะ บอกผมสิ
สิ่งไหนที่คุณอยากจะทำ อยากจะทำตอนนี้

แต่ ณ ตอนนี้ มันกลายเป็นสิ่งต้องห้ามไปแล้ว (คุณจะว่าอย่างไร)





Get it get it get it get it get now
この数秒 Carry out
What you wanna do, wanna do now
So
それも Taboo (What you say girl)

Get it get it get it get it get now
kono suubyou Carry out
What you wanna do, wanna do now
So sore mo Taboo (What you say girl)

จัดการกับมัน จัดการ จัดการกับมันซะตอนนี้
ณ ช่วงวินาทีนี้ ลงมือซะ

สิ่งไหนที่คุณอยากทำ อยากจะทำตอนนี้

สิ่งนั้นเรียกมันว่า สิ่งต้องห้าม (แล้วคุณล่ะ ว่ายังไง)




Let's go. . . Get down. . .

 

ไปกันเถอะ ลงมา...



Call my nameless name now
この罪を Share Tell me
What do you wanna do, wanna do now
But
そこで Taboo (What you say girl)

Call my nameless name now
kono tsumi wo Share de Tell me
What do you wanna do, wanna do now
But sokode Taboo (What you say girl)

เรียกขานชื่อนิรนามของผม
บาปครั้งนี้ เรามาแบ่งปันกัน บอกผมสิ

สิ่งไหนที่คุณอยากจะทำ อยากจะทำตอนนี้
แต่ ณ ตอนนี้ มันกลายเป็นสิ่งต้องห้ามไปแล้ว (คุณจะว่าอย่างไร)



Get it get it get it get it get now
この数秒 Carry out
What you wanna do, wanna do now
So
それが Taboo (What you say girl)

Get it get it get it get it get now
kono suubyou Carry out
What you wanna do, wanna do now
So sorega Taboo (What you say girl)

จัดการกับมัน จัดการ จัดการกับมันซะตอนนี้
ณ ช่วงวินาทีนี้ ลงมือซะ

สิ่งไหนที่คุณอยากทำ อยากจะทำตอนนี้

สิ่งนั้นเรียกมันว่า สิ่งต้องห้าม (แล้วคุณล่ะ ว่ายังไง)





 




Friday 3 December 2010

เช็กความถูกต้องกันสักนิดก็ดีนะคะคุณ

เหตุเกิดจากการงานประจำวันนี้เกี่ยวข้องกับ 'กล้วยหอม' และ 'โมสาร์ต'
เลยทำให้ไปเจอกับข่าวนี้
 
*************************************

เหลือเชื่อ มนต์แห่งดนตรี"โมสาร์ท"ขับกล่อมกล้วยหอมให้สุกงาม เพิ่มยอดขายได้

สำนักข่าวต่างประเทศรายงานเมื่อวันที่ 27 พ.ย.บริษัท"อิสามุ โอกูดะ"ผู้ผลิตกล้วยหอมของญี่ปุ่น ได้ใช้ดนตรีโมสาร์ท จากวงออสเตรตร้า บรรเลงเพลงขับกล่อมให้แก่บรรดาต้นกล้วยไม้ของบริษัท เป็นเวลาต่อเนื่องนับสัปดาห์ ส่งผลให้กล้วยหอมออกมาสุกงาม และสามารถเพิ่มยอดขายได้มากกว่าเมื่อปีที่แล้ว ซึ่งไม่มีการใช้เทคนิคดนตรีเช่นนี้

 

รายงานระบุว่า กล้วยหอมไม่ใช่สินค้าประเภทเดียวที่ญี่ปุ่นใช้ดนตรีโมสาร์ทขับกล่อมเพื่อให้ คุณภาพออกมาดี โดยก่อนหน้านี้ ยังมีสินค้าอื่น ๆ ที่ได้รับการใช้มนต์ดนตรีเช่นนี้เช่น บะหมี่"อูด้ง" ซ๊อสถั่วเหลือง ด้านผู้เชี่ยวชาญระบุว่า การใช้ดนตรีโมสาร์ทกระตุ้นการเจริญเติบโตของผลไม้ ได้เกิดขึ้นเมื่อ 20 ปีกว่าปีที่แล้ว ภายหลังประธานของบริษัทอิสาบุ ได้อ่านหนังสือเกี่ยวกับปรากฎการณ์ดังกล่าว



*ข้อความและภาพแค็ปหน้าจอจาก
http://www.matichon.co.th/news_detail.php?newsid=1290838618&grpid=03&catid=06

*****************************************

รู้สึกตงิดตั้งแต่ชื่อบริษัท 'บริษัท"อิสามุ โอกูดะ' เพราะให้ความรู้สึกว่ามันน่าจะเป็นชื่อคน มากกว่าชื่อบริษัท
ก็เลยลองสอบถามอากู๋ (เกิ้ล) ดู
เลยไปพบความจริงเข้าที่เว็บนี้
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fs20101125a3.html

ซึ่งขอแยกออกมาเป็นข้อๆ ดังนี้

1. ชื่อบริษัทที่ใช้วิธีเปิดเพลงโมสาร์ต คือ Toyoka Chuo Seika ไม่ใช่  'บริษัท อิสามุ โอกูดะ' และ อิสามุ โอกูดะ ที่กล่าวถึง เป็นคนในบริษัท Toyoka Chuo Seika ที่ให้สัมภาษณ์เกี่ยวกับ Mozart Banana

(...the Hyogo Prefecture-based fruit company Toyoka Chuo Seika shipped out its first batch of "Mozart Bananas" to supermarkets in the area.)

2. บริษัท Toyoka Chuo Seikaไม่ใช่  'ผู้ผลิตกล้วยหอม' แต่เป็นบริษัทจัดจำหน่าย หรือประมาณว่านำเข้ากล้วยมาจากฟิลิปปินส์

(Arriving as ordinary unripe bananas from the Philippines...)

3. บรรเลงเพลงขับกล่อมให้แก่บรรดาต้นกล้วยไม้ของบริษัท เป็นเวลาต่อเนื่องนับสัปดาห์ ส่งผลให้กล้วยหอมออกมาสุกงาม ซึ่งจากข้อสองที่บอกไป Toyoka Chuo Seika นำ เข้ากล้วยจากฟิลิปปินส์ ไม่ได้ปลูกเอง เพียงแต่นำกล้วยมาบ่มไว้ในห้องบ่ม แล้วเปิดเพลงโมสาร์ตในระหว่างช่วงเวลาการบ่ม และกล้วยไม้ไม่ได้ให้ผลผลิตออกมาเป็นกล้วยหอม

("Mozart Bananas" meet an odd fate. "String Quartet 17" and "Piano Concerto 5 in D major," among other works, play continuously for one week in their ripening chamber, which has speakers installed specifically for this purpose.)

4. การ ใช้ดนตรีโมสาร์ทกระตุ้นการเจริญเติบโตของผลไม้ ได้เกิดขึ้นเมื่อ 20 ปีกว่าปีที่แล้ว ภายหลังประธานของบริษัทอิสาบุ ได้อ่านหนังสือเกี่ยวกับปรากฎการณ์ดังกล่าว ตัวเลข 20 ปี นี่ถูกต้องนะคะ แต่เอ่อ... มันไม่ใช่ท่านประธานของบริษัท  Toyoka Chuo Seika แต่เป็นประธานของ โรงงานทำสาเก Ohara Shuzo

(Another company that uses this form of enhancement is the Ohara Shuzo, a sake brewery in Fukushima Prefecture. The senior managing director, Fumiko Ohara, said that they started over 20 years ago when the president, Kosuke Ohara, came across a book about brewing with music. They experimented with jazz, Mozart, Bach, and Beethoven, among others.)

*ตัวอักษรสีส้ม ข้อมูลที่ถูกต้อง

*ตัวอักษรสีน้ำเงิน ข้อความที่ก๊อบปี้มาจากเว็บไซต์ของมติชน

*ตัวเอนในวงเล็บ ข้อความที่ก๊อบปี้มาจากเว็บไซต์ของเจแปนไทม์ส

เสิร์ชด้วยคีย์เวิร์ด กล้วยหอม และ โมสาร์ท ก็พบว่า ข้อมูลผิดๆ เหล่านี้ ณ บัดนาวมันไปแปะอยู่หลายที่แล้ว

และคนก็คงเข้าใจผิดกันไปโขแล้ว

เข้าใจว่าโลกอินเทอร์เน็ตมันไว

แต่ก่อนจะโพสต์ข่าวลงไป

เช็กความถูกต้องกันสักนิดก็ดีนะคะคุณ




Monday 29 November 2010

(My Tran) Secret of ARASHI: Jun Matsumoto

ที่มา: オリ☆スタ (Ori-suta)  06/12/2010, Vol 46-1567
English Translation: MOMOEDGWOOD@WORDPRESS

Q: นี่เป็นคำถามบางส่วนจากผู้อ่าน “แสดงความยินดีกับปีที่ 11 ด้วยค่ะ! เมื่อวันที่ 3 พฤศจิกายน คุณได้ฉลองกับเมมเบอร์ในวงบ้างไหมคะ” (เพศหญิง, 16 ปี, เฮียวโง)

Matsumoto: ขอบคุณมากครับ เมื่อวันที่ 3 พวกเรามีให้สัมภาษณ์นิตยสาร TV magazine หลังจากที่ไปร่วมงานแถลงข่าวของ NHK ทุกๆ คนก็บอกกับพวกเราว่า ยินดีกับปีที่ 11 ด้วยนะ แต่ตอนอยู่ระหว่างเปลี่ยนวันจากวันที่ 2 เข้าสู่วันที่ 3 ผมกำลังอบเค้กในการถ่ายทำรายการโทรทัศน์ และคิดว่าเราผ่านมันมา 11 ปีแล้วสินะ ผมคิดเรื่องนี้ไประหว่างตอนแต่งหน้าเค้กอยู่ แล้วพอผมทำเค้กเสร็จ ผมก็ถ่ายรูปเค้กจากมือถือ แล้วส่งรูปไปให้กับเมมเบอร์ทุกคน

Q: ดีจังเลยนะคะ คำถามต่อไป “พวกคุณได้เตรียมตัวอะไรเป็นพิเศษรึเปล่าสำหรับการเป็นพิธีกรในงาน NHK’s Kohaku Uta Gassen (คอนขาว-แดง) ครั้งนี้” (เพศหญิง, 17 ปี, จิบะ)

Matsumoto: ตอนนี้พวกเรายังไม่รู้ว่าจะมีใครขึ้นเวทีครั้งนี้บ้าง ผมเลยไม่อยากเรียกมันว่าการเตรียมตัวสักเท่าไหร่ แต่ผมก็เอาเทปของโคฮาคุปีก่อนๆ มานั่งดู พวกเราเองก็ยุ่งอยู่กับการเตรียมคอนเสิร์ตเคานต์ดาวน์ ก็เลยยังไม่มีเวลาได้ดูโคฮาคุตั้งแต่ต้นจนจบ ได้แต่ดูไปทีะส่วนๆ แต่ผมว่ามันก็คงจะดีถ้าได้ดูแบบต้นจบจบ ผมว่าจะเริ่มจากเทปของเมื่อ 2-3 ปีที่ผ่านมา

Q: “มองย้อนกลับไป โคฮาคุเมื่อปีที่แล้วเป็นอย่างไรบ้าง?” (เพศหญิง, 15 ปี, นีกาตะ)


Matsumoto: ผมแทบไม่อยากจะเชื่อตอนที่ได้รู้ว่า ถูกรับเชิญให้ไปขึ้นแสดงบนเวทีที่ยิ่งใหญ่อย่างนั้น ถ้าเป็นคอนเสิร์ตของพวกเราเอง คนดูทั้งหมดก็เป็นแฟนๆ ของพวกเรา ซึ่งนั่นก็ไม่ได้หมายความว่าทุกคนใน NHK Hall จะสนใจพวกเราเหมือนอย่างนั้น บวกกับทุกคนที่อยู่ในที่นั้นก็ถือเป็นตัวแทนของประเทศญี่ปุ่น  แต่สิ่งดีๆ หลังจากนั้นก็คือ ผมรู้สึกว่าการได้ทำอะไรให้ประสบความสำเร็จ เป็นเรื่องที่สุดยอดมาก แล้วขณะที่พวกเราเดินทางจากจากฮอลล์ไปที่จัดตอนเสิร์ตเคานต์ดาวน์ พวกเราทุกคน รวมไปถึงสตาฟฟ์ ต่างก็คุยกันเสียงดังว่า มันสุดยอดมาก (หัวเราะ). แล้วเราก็เก็บเอาพลังที่เราได้ไปใช้ในโตโกียวเดิม ซึ่งงานก็ออกมาราบรื่นดี

Q: “เมื่อคุณต้องมาแข่งกับคันจานิ 8 ใน Mannequin 5 คุณคิดว่าคนอื่นๆ แต่งตัวกันอย่างไรบ้าง” (เพศหญิง, 12 ปี, ฮอกไกโด)


Matsumoto: ผมเคยพบกับแต่ละคนแบบเดี่ยวๆ แต่ไม่เคยพบแบบรวมตัวกันทั้งวงอย่างนี้ ดังนั้น การแต่งตัวของพวกเขาเลยเป็นเรื่องแปลกใหม่สำหรับผม

Q: ดูเมมเบอร์ของคันจานิจะทำใจลำบาก ตอนที่ถูกวิจารณ์

Matsumoto: ก็มันเป็นครั้งแรกของพวกเขานี่ครับ (หัวเราะ) พวกเราน่ะชินกับคำวิจารณ์พวกนั้นแล้ว ก็เพราะพวกเราทำมันมาสักพักใหญ่ๆ แล้ว (หัวเราะ)

Q: “ในบรรดาแขกรับเชิญที่มาแข่งในช่วง Mannequin 5 ใครเป็นคนที่นับถือในเรื่องของแฟชั่นมากที่สุด” (เพศหญิง, 16 ปี, อาคิตะ)


Matsumoto:  กิโรลาโม่ซัง (Girolamo Panzetta) มีเซนส์ที่ดีมากในเรื่องแฟชั่น . เขาสวมเสื้อผ้าแบบที่ดูไม่ค่อยเข้ากับตัวผม แต่ผมก็ชอบมันนะ มันดูเป็นผู้ใหญ่ในสไตล์อิตาเลียนดี

Q: “จากละครที่เมมเบอร์ของวงได้ร่วมแสดง มีบทไหนบ้างไหมที่คุณอยากเล่น” (เพศหญิง, 16 ปี, ฮอกไกโด) ในอดีต เราเองก็เคยถามนิโนะมิยะซังด้วยคำถามเดียวกันนี้ และเขาก็บอกว่า เขาอยากลองเล่นบทโดเมียวจิ (หัวเราะ)

Matsumoto: จริงเหรอ (หัวเราะ)

Q: สนใจบทไคบุสึคุงไหม (หัวเราะ)

Matsumoto: ไม่ล่ะครับ บทไคบุสึคุงดูยากไปหน่อย ผมคงทำอย่างนั้นไม่ได้แน่ (หัวเราะ) อืม... (มองไปที่เมมเบอร์คนอื่นๆ ที่กำลังให้สัมภาษณ์อยู่ใกล้) โอ๊ะ แบมบี้!

Sakurai: (เหมือนจะได้ยินคำพูดของจุน) เอ๋!?

Matsumoto: ผมอยากอยู่ในวงล้อมของผู้ชายเหล่านั้นเหมือนใน Kisarazu Cat’s Eyes ได้ตะโกนแล้วก็ทำท่าทางอย่างนี้ (เคลื่อนไหวไปรอบๆ)

Sakurai: มันคงสนุกมาก














**********************************
เซ็งๆ จากการทำงาน พอมีเวลาว่างๆ ก็แอบมาแปลทีละนิดๆ มั่วบ้าง มึนบ้าง อย่าถือสา!